Speak As You Want To Speak : Just Be Free ! par Pierre Aycard - Myspace Vidéo
▻http://www.myspace.com/video/pierre-aycard/speak-as-you-want-to-speak-just-be-free/41252733
Speak As You Want To Speak : Just Be Free ! par Pierre Aycard - Myspace Vidéo
▻http://www.myspace.com/video/pierre-aycard/speak-as-you-want-to-speak-just-be-free/41252733
Anglais à l’Université : les pour, les contre, les faits
Sylvestre Huet rend compte sur son blog de l’étude que l’Ined vient de pré-publier (en raison du contexte !) sur les #langues de #recherche et d’#enseignement en France. Pas vraiment de surprises.
▻http://sciences.blogs.liberation.fr/home/2013/05/loi-fioraso-les-vrai-chiffres-de-langlais-à-luniversité.ht
Le principal résultat est que le français est totalement marginalisé dans les pratiques de recherche des #sciences de matière, de la nature et en mathématiques. Il atteint au mieux 5% comme langue dominante. L’anglais est exclusif dans des proportions allant de 50 à 69% et dominant de 85 à 98%. Le français ne surnage qu’en sciences humaines et sociales, avec une position dominante à 27% en sciences humaines et 15% en sciences sociales...
9% des universitaires et chercheurs disent avoir donné des cours en anglais en 2007-2008 de manière régulière et 17% « à l’occasion », au total le quart des sondés
S. Huet prend résolument le « parti de l’anglais », rejoignant globalement les arguments avancés par David Monniaux dans une tribune parue dans Libé et reprise sur son blog.
▻http://david.monniaux.free.fr/dotclear/index.php/post/2013/05/22/Tribune-dans-Libération-sur-l-usage-des-langues-dans-la-recherch
Personne ne propose d’enseigner en anglais dans toutes les #formations universitaires et à tous les niveaux — ce qui serait de toute façon impossible étant donné les capacités linguistiques des bacheliers. En revanche, ce dont nous avons besoin, c’est d’autoriser des formations spécialisées, de haut niveau, notamment les masters de recherche, les doctorats, à s’adapter aux langues effectivement pratiquées par nos partenaires étrangers, et ce officiellement et non par des tolérances honteuses.
La #culture et la langue françaises sont des richesses dont le monde doit profiter. Leur rayonnement ne se fera pas par les tracasseries légales, mais par l’attrait de nos #universités et de notre pays.
A l’opposé, le Parti de Gauche dit « Non à l’atlantisme linguistique de Geneviève Fioraso » (sic)
▻http://www.lepartidegauche.fr/actualites/communique/non-l-atlantisme-linguistique-genevieve-fioraso-23267
Pour le PG, cette disposition
est révélatrice de la vision purement – et faussement - utilitariste qu’a le gouvernement de l’Université et du travail scientifique.
On ne peut expliquer un tel reniement que par des raisons idéologiques, par un atlantisme linguistique qui accompagne une aspiration à la servitude volontaire vis-à-vis du monde anglo-saxon, caractéristique notoire des « élites » françaises
On se désole quand même d’un tel chauvinisme...
L’étude de l’Ined (réalisée par François Héran) est consultable ici ▻http://www.ined.fr/fr/ressources_documentation/publications/pop_soc/bdd/publication/1645
American English Dialects
►http://aschmann.net/AmEng/#LargeMap2Left
▻http://aschmann.net/AmEng/index_collection/AmericanEnglishDialects.gif
For many of the cities or towns on this map, you can listen to an audio or video sample of speech of a native (more specifically, someone who was raised there, though not necessarily born there, and whose dialect clearly represents that place). All of the cities or towns with a green center have such an audio or video sample that can be listened to (and a few of the ones with pink centers do also).
American English Dialects
▻http://aschmann.net/AmEng/#SmallMap
Signalé par Johan Schimanski, Associate Professor of General and Comparative Literature at Tromsø university (Norway)
Assez impressionnant comme doc de travail
North American English Dialects, Based on Pronunciation Patterns
https://dl.dropbox.com/s/xdvo47c3yhmioq2/americadialectmaps.png
#états-unis #langues #langages #dialectes #cartographie #visualisation
Sō kŏŏd wē rīt ŧħə wā wē spēk?
Wē sûrtənlē kŏŏd, ăz ī ăm dōōĭng nou! Ĭn kənĕktəd tĕkst ŧħâr ĭz nō nēd tōō ĭndəkāt hwĭch sĭləbəl ĭz strĕst, sĭns ŧħĭs wĭl yōōzhəlē bē ŏbvēəs. Ăz yōō kən sē, Ĭngglĭsh hăz ə lŏt əv soundz, bŭt ĕvrē wŭn əv ŧħəm ĭz nēdəd!
Ĭt wŏŏd shûr bē ēzēər tə rīt līk ŧħĭs ĭf ŧħâr wûrnt sō mĕnē spĕshəl kârəktərz! Fȏrchənətlē ŧħâr ĭz ə wĕbsīt ŧħət prəvīdz ə kēbȯrd fər är pûrpəsəz, ăz yōō wĭl sē ĭf yōō klĭk ĭn ŧħə bŏks bəlō ănd trī tīpĭng. Adj. 6-Feb.-2013
Ăz ŧħə kēbȯrd chärt shōz, shȯrt voulz är prəsēdəd bī ə *, ănd lông voulz bī ə -. Tə gĕt “ə” yōō tīp “=e”, ănd tə gĕt “ŧħ” yōō tīp “-t-h”. Tə pŏŏt ə ˆ ōvər ə voul, simplē tīp “^” bəfȯr ĭt, ănd tə pŏŏt ə ¨ ōvər ə voul, tīp “:” bəfȯr ĭt.
Ĭf ĭt jŭst sēmz tōō kŭmbərsəm tōō ăd ĕvrē sĭnggəl wŭn əv ŧħēz märks, yōō kŏŏd ăkshəlē lēv ôf ŧħə brĕv märks ( ˘ ) ŏn ŧħə shȯrt voulz, ăz sŭm dĭkshənârēz dōō! Adj. 6-Feb.-2013
Sŭm əv yōō mā thĭngk “Ī sûrtənlē dōnt sā sŭm əv ŧħōz wûrdz ŧħə wā hē dŭz!” Əv kȯrs yōō dōnt: ŧħâr wĭl bē lŏts əv vârēāshən, ăz ŧħĭs wĕb pāj ănd măp shō! Nō prŏbləm, yōō spĕl thĭngz ŧħə wā yōō sā ŧħəm, ănd īl spēl ŧħəm ŧħə wā ī sā ŧħəm! Adj. 4-Feb.-2013
Ŧħē ōnlē bĭg prŏbləm mĕnē əv yōō wĭl ikspîrēəns wĭl bē ŧħē ĭntərfîrəns əv ŧħə stăndərd spĕlĭng, ŧħō sĭmplē lûrnĭng ôl əv ŧħə spĕlĭngz wĭl ôlsō tāk səm tīm.
#orthographe !
#Arabic ? Yes, but which one ? Map of the Arabic dialects:
#linguisticsVoici un petit fil de conversation sur mon fil Twitter, très charmant et assez drôle :
https://dl.dropbox.com/s/o09k4i1353b1a9p/dialectes%20arabes.png
J’ignore dans quelle mesure les fracture linguistiques contribuent aux conflits, mais la corrélation entre les limites ici illustrées et les tensions connues en Afrique sont frappantes.
Je ne crois pas qu’on puisse appeler ces différences « fractures », elles existent partout et dans toutes les langues et elles ne contribuent pas aux conflits. J’en veux pour preuve les mouvements panarabes (et pan islamiques) dont les membres étaient parfaitement à l’aise linguistiquement. Et puis il y a l’arabe écrit qui unit tout le monde.
Très joli graphe des relations (très asymétriques) entre les langues sur le Web, mesurées en comptant le nombre de liens. Exemple : un certain nombre de pages en catalan pointe vers des pages en castillan mais l’inverse n’arrive quasiment jamais. De quoi réfléchir sur la domination, l’impérialisme, le poids du passé...
y’a aussi celui-là, très très asymétrique :)
ce serait très intéressant. Je me demande régulièrement quelle « couverture » du web se pratique sur seenthis et quels écarts / sous-représentations de certains domaines s’y manifestent ?
le premier graphique est drôlement intéressant si on compare le place de l’allemand et celle du français, le rayonnement intellectuel et informationnel allemand est frappant. Par contraste, malgré qqs liens avec des langues latines, le français paraît relativement isolé. Il nous faut continuer à apprendre l’allemand !
#Langues_régionales : Toujours pas de place dans la République
Promesse systématiquement affichée par de nombreux candidats socialistes lors des derniers rendez-vous électoraux, la ratification de Charte européenne des langues minoritaires ne se fera pas. C’est officiel, ce texte ne fait pas partie des quatre projets de lois constitutionnelles présentés en Conseil des ministres hier par le Premier ministre, J.-M. Ayrault.
“Compte tenu de l’avis négatif du Conseil d’État, le projet de loi constitutionnelle permettant la ratification de la Charte des langues régionales avait été enlevé”, a expliqué le président de la commission des lois J.-J. Urvoas, au Télégramme. Décision prise à la suite de l’arbitrage, mardi soir, de J.-M. Ayrault et F. Hollande, d’après des sources proches du dossier.
▻http://www.lejpb.com/paperezkoa/20130314/392528/fr/Toujours-pas-place-dans-Republique
L’article du Télégramme était en lien là ►http://seenthis.net/messages/121512
J.-M. Ayrault est bien connu pour son engagement sans faille au profit de NDDL, son attachement à la cause régionale… des Pays-de-la-Loire et son opposition farouche à une Bretagne à 5 départements.
Langues régionales. Le recul de la majorité - Bretagne - Le Télégramme
▻http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/bretagne/langues-regionales-le-blocage-du-conseil-d-etat-13-03-2013-2034184.php
Rebondissement imprévu sur le dossier de la ratification de la Charte des langues régionales, engagement réitéré à plusieurs reprises par le président de la République. Il était prévu que dans les projets de loi portant révision de la Constitution soit inclu un texte qui permette la ratification de la Charte. Or ce mercredi matin, la question des langues régionales était absente des quatre textes présentés en Conseil des ministres. Jean-Jacques Urvoas, président de la Commission des lois, fait le point.
Que s’est-il passé ?
Mardi soir, j’ai reçu un courrier de François Hollande. Il m’informait que compte tenu de l’avis négatif du Conseil d’État, le projet de loi constitutionnelle permettant la ratification de la charte des langues régionales avait été enlevé.
(…)
N’y a-t-il pas un risque que la révision de la Constitution n’obtienne de toute façon pas la majorité requise ?
Il appartient aux parlementaires de dégager une majorité sur un texte. Si on me dit qu’il peut y avoir un blocage constitutionnel, je réponds que c’est bien pour cela que je veux changer la Constitution.
Top Languages Other than English Spoken in 1980 and Changes in Relative Rank, 1990-2010
▻http://www.census.gov/dataviz/visualizations/045
In 1980, the five most commonly spoken languages other than English were Spanish, Italian, German, French, and Polish. By 2010, Spanish was still the most widely spoken language after English but it was followed by Chinese, French, Tagalog, and Vietnamese.
Aux États-Unis, le français ( French includes Patois, Cajun, and French Creole ) est la troisième langue parlée en dehors de l’anglais avec un peu plus de 2 millions de locuteurs, derrière le (?) chinois, 2,8 millions et l’espagnol, 37 millions.
Beaucoup de choses intéressantes dans cette galerie de visualisations du Bureau du recensement états-unien.
▻http://www.census.gov/dataviz
Par exemple,
l’animation représentant le déplacement de la population vers l’ouest et le sud.Aujourd’hui sur Syntone, nous avons publié un entretien avec Fabrizia Galvagno de Docusound qui a l’ambition de devenir un réseau international autour du documentaire sonore. Ceci peut apporter une petite pierre à notre chantier sur #radio et #langues.
Chassez le documentaire de la radio, il revient par le web ! C’est d’une Italie radiophoniquement sinistrée que nous arrive et nous interpelle Docusound. De jeune plateforme nationale de production et de diffusion de documentaires, le projet fait à présent de l’œil (ou de l’oreille) au monde entier. Étonnant lorsqu’on sait combien les frontières linguistiques sont tenaces en radio. Le site de Docusound est presque entièrement développé en français et en anglais, et les premiers documentaires sonores sont diffusés via des lecteurs vidéo afin de permettre un sous-titrage. Il fallait des professionnels de l’audiovisuel pour y penser ! Trois questions à Fabrizia Galvagno, productrice de films depuis 15 ans, cofondatrice de Docusound, responsable de la formation professionnelle et du développement international.
La suite : ▻http://www.syntone.fr/article-docusound-vers-une-plateforme-documentaire-internationale-3-question
Tout cela nous éloigne-t-il ou nous rapproche-t-il de la radio ?
(Sous-)titrage déjà vu aussi chez Léa Promaja, dont je conseille l’écoute de ses essais sonores en différentes langues :
▻http://www.leapromaja.net
Merci de votre intérêt Intempestive ! Les questions que vous posez sont très intéressantes. On peut continuer la discussion…
Si vous voulez rester en contact vous pouvez vous inscrire à notre newsletter ici : www.docusound.org/fr
ou bien nous suivre sur twitter (▻https://twitter.com/Docusound_it) ou sur facebook (▻https://www.facebook.com/DocusoundNetwork)
Ciao !
Armand Robin, traduit par les ondes - Syntone ~ Actualité et critique de l’art radiophonique
▻http://www.syntone.fr/article-armand-robin-traduit-par-les-ondes-115684278.html
#Armand_Robin aurait eu cent ans en 2012. Mais peu importent les dates, puisqu’il s’inscrit dans l’universel et l’atemporel, quelque part dans la poésie des ondes qui parcourent la terre. Armand Robin, poète, traducteur, écouteur et producteur de radio, anarchiste aussi, est un personnage complexe et énigmatique. Déraciné de sa culture bretonne natale, issu d’une langue qui ne s’écrit pas mais se dit et se chante, il consacre sa vie à comprendre les langues du monde et à transmettre leur poésie par des “non-traductions”. Dans le domaine radiophonique, Armand Robin se distingue de deux façons : en tant qu’écouteur professionnel des radios internationales et en tant que producteur d’une émission nommée Poésie sans passeport .
#Langues en danger - La Vie des idées
►http://www.laviedesidees.fr/Langues-en-danger.html
Nicholas Evans relève assurément avec succès le double défi qu’il se lance en exergue de son ouvrage, d’ « évoquer tout ce que nous perdons quand nous enterrons [le] dernier témoin [d’une langue], et ce que nous pouvons faire pour conserver la plus grande quantité possible de ces connaissances sous une forme durable susceptible d’être transmise aux générations futures », tout en écrivant dans un registre qui parle également « [aux] linguistes, [aux] communautés concernées et [au] grand public » (p. 9-10).
Researchers use computer program to reconstruct ancient languages
▻http://www.slashgear.com/researchers-use-computer-program-to-reconstruct-ancient-languages-1226897
Languages have evolved over the years, and some have ended up dying off completely. However, these extinct languages are still around today thanks to documentation, and researchers are now trying to reconstruct these ancient languages using a modified version Rosetta Stone, a computer program that teaches users how to speak a different language …
Source: SlashGear - Feeding Your Gadget and Tech Obsessions - Craig Lloyd
Un Polonais à Dublin : les similarités entre le gaélique et le biélorusse
►http://www.cafebabel.fr/article/42593/polonais-dublin-similarites-gaelique-bielorusse.html
L’histoire de la disparition du gaélique comme langue principale d’Irlande semble choquer les Polonais qui arrivent dans le pays. La préservation de la langue avait un rôle central dans l’histoire de beaucoup d’entre eux. Mais les Polonais ont un exemple similaire près de chez eux. Alors que le gaélique est défendu et protégé, le biélorusse est devenu un parti perdant dans une guerre politique. Premier épisode d’une série depuis Dublin.
Le #multilinguisme au sein de l’#agence européenne de l’environnement :
–1 site en anglais ( ►http://www.eea.europa.eu ) ;
–90 rapports ( EEA report ) proposés dont 2 en arabe, 8 en français, 6 en allemand, 2 en italien, 1 en slovène, 4 en turc et 67 en anglais.
Vive l’#espéranto ?
Je sais, c’est encore les vacances ; mais ce n’est pas une raison pour ne pas y prêter attention... A-level foreign languages decline alarms examiners
►http://www.guardian.co.uk/education/2012/aug/16/alevel-foreign-languages-decline
Adieu French: comparing English and French Wikipedias
►http://www.zerogeography.net/2012/05/adieu-french-comparing-english-and.html
Even though there is three times as much content in English than French, one might assume that there are plenty of parts of the world in which people are more likely to annotate or augment space with French content.
Human Languages Decline as Species Disappear | Mother Jones
►http://www.motherjones.com/blue-marble/2012/05/human-cultures-decline-alongside-species
#cartographie des #langues et des espèces en voie d’extinction ; la corrélation vient peut-être du fait que :
As for why the coexistence between areas with high concentrations of endangered species and endangered languages, the researchers aren’t sure. But possibly because indigenous cultures, supported by their languages, create conditions optimum to maintaining species and keeping ecosystems intact and working.
Mash-up aids translation of obscure languages - tech - 28 March 2012 - New Scientist
►http://www.newscientist.com/article/mg21328575.900-mashup-aids-translation-of-obscure-languages.html
Software that invents languages by mashing up words from existing languages could help translate foreign texts for speakers of little-used tongues.
#traduction #machine #informatique #langues via @opironet
Le livre Net.Lang, « Réussir le cyberespace multilingue » est désormais publié, version papier et en ligne.
« NET.LANG, est un guide pédagogique, politique et pratique permettant d’appréhender et de comprendre les principaux enjeux du multilinguisme dans le cyberespace. Le multilinguisme est la nouvelle frontière du réseau numérique. Ce livre veut en montrer les enjeux, mais aussi proposer des pistes pour une présence équitable des langues dans la société de l’information. Ce livre s’adresse à des acteurs et actrices de la vie politique, économique, culturelle ou sociale confrontés à la place grandissante prise par le cyberespace dans nos sociétés et qui s’interrogent sur la portée de la diversité linguistique dans ce contexte numérique. Promouvoir sa langue, décider de politiques linguistiques, enseigner une ou des langues, travailler sur une langue, traduire ou interpréter des langues, créer du contenu dans plusieurs langues, s’adresser à des personnes d’autres langues... autant de situations pour lesquelles ce livre veut donner des pistes. La vitalité du multilinguisme est une force tant pour le développement de l’internet que pour la construction de sociétés inclusives, partageant les savoirs et les travaillant dans l’objectif du bien vivre ensemble. »
Il a été présenté à l’émission Place de la Toile, sur France-Culture, et le podcast est disponible :
Arabic highest growth on #Twitter — English expression stabilizes below 40% | Semiocast
►http://semiocast.com/publications/2011_11_24_Arabic_highest_growth_on_Twitter
The volume of Arabic messages has multiplied by 22 (+2 146%) in the last 12 months. Arabic is now the 8th most used language on Twitter, and Arabic messages represent 1.2% of all public tweets (2.2M per day). With recent events, Twitter has grown exceptionally fast in the Middle East.
(...)
Noteworthily, Twitter’s website, translated into 17 languages, is not available in Thai nor Arabic yet.
Tout ce que peut faire #Google Traduction | Slate
►http://www.slate.fr/story/46103/outil-google-traduction-puissant
Mais le jour viendra où la qualité de ses traductions [#translate] sera jugée « suffisamment bonne » : moins chère et plus pratique qu’un traducteur professionnel (et pour les moins regardants, c’est déjà le cas) ou qu’un professeur de #langues. Et à ce stade, le « suffisamment bon » deviendra la nouvelle norme.
via @opironet
Référence à :
Google a certes élaboré un « modèle linguistique », qui décrit la forme standard d’une phrase bien construite ; pour autant, la firme n’a jamais engagé de linguistes pour « décoder » les langues. La méthode statistique de Google s’inspire donc –avec succès– de la fameuse maxime de Ludwig Wittgenstein :
« Ne cherchez pas le sens, mais l’usage. »
Dans son merveilleux livre Is That a Fish in Your Ear ?, David Bellos (professeur de linguistique à Princeton et traducteur) établit un lien entre les premières tentatives de traduction automatique et les philosophes modernes du langage : cette volonté futile de découvrir « la langue unique –et purement hypothétique– que chaque être humain parle dans les grands souterrains de son âme ».
Cf. #grammaire_universelle ( #chomsky)
►http://fr.wikipedia.org/wiki/Grammaire_universelle
Rapport de force sur les interouèbes | Andréa Fradin et Guillaume Ledit
►http://owni.fr/2011/06/06/rapport-onu-g8-force-interouebes-internet
Un récent rapport des Nations Unies vient clairement trancher en faveur des droits des usagers sur Internet. En taclant les dirigeants du G8, l’ONU se lance dans un bras de fer sur l’avenir du réseau.
#Français #Langues #Libertés_Numériques #Pouvoirs #Sélection #commission_européenne #g8 #gouvernance #liberté_d'expression #Onu #régulation
#MailChimp n’est pas fait pour nous « Blog de frère Dominique
►http://fd.fsj.fr/2010/12/20/mailchimp-n’est-pas-fait-pour-nous
il est impossible de personnaliser les messages liés à l’interaction avec l’utilisateur. Le formulaire demande par exemple « veuillez saisir votre adresse courriel » et répond ensuite « thank you ! » sans qu’on ne puisse rien y faire.